On Hebrew psalms and English poems

I’m not sure that I’ve mentioned it before, but I’ve been doing #NachYomi, studying one chapter from the Prophets and Writing sections of the TaNaCh (Hebrew Bible) a day. Right now, we’re in the middle of the Book of Psalms (known in Hebrew as Sefer Tehilim), and as each psalm is written in verse, I’m learning a lot about poetry as we march to the end of the Book (we have about 2 and a half weeks left).

A translation of Psalm 23–probably the most famous psalm to English-speakers

Incidentally, April was National Poetry Month, and I wrote a poem for every day of the celebration. I felt inspired to do so after a spree of poetry reading. Then I spent a chunk of May revising some my April poems. (I actually submitted one of them yesterday. I felt very brave.)

Anyway, I’ve noticed some interested contrasts and comparisons between Hebrew poetry and English poetry, and I thought it might be interesting to explore them.

One trend you see in Hebrew poems is manipulating a particular aspect of the Hebrew language–many conceptually-related words will derive from the same two or three letter root (called a shoresh). A common example is the following: chai, which means “live,” shares a root (chet-yud) with chayim, meaning “life;” chayot, which means “wild animals;” and mechaye, which means “revive.” Additionally, one way to emphasize a word in Hebrew is to double it. Me’od me’od, for example, means not just “a lot” but “very, very much,” and mot yamut means not just “will die” but “will surely die.”

In English poetry, and writing in general, we are discouraged from having the same word appear multiple times, close together, in the same text. Occasionally, it’s used for effect, but it’s one of those things writers usually edit out.

However, in Hebrew, you might see the same word appear several times in just one psalm, if not in its identical form, in a related term which shares the same shoresh. This happens throughout the Book of Psalms, such as in:

  • Psalm 150, which contains 13 words based on the root hey-lamed (“praise”) in just 6 lines.
  • Psalm 130, which contains such lines as verse 5 קִוִּ֣יתִי יְ֭הֹוָה קִוְּתָ֣ה נַפְשִׁ֑י וְֽלִדְבָר֥וֹ הוֹחָֽלְתִּי׃ (“I look hopefully to the LORD; my soul hopes for Him, and I await His word.”) which repeats the root koof-vav, for “hope” just two words apart, heightening the affect.

It’s not just Biblical era poetry which does this, but many Hebrew-language modern poems, as well. The entire phenomenon makes me wonder how much the actual construction of the English language affects poetry written in English.

Noticing the repetitions in Hebrew poems has not led me to introduce them into my English-language creations. However, it has helped me see how a deep theme, image, or symbol, when worked throughout a poem, creates impressions in the reader which enhance both the meaning and the beauty of the text.

If you have thoughts about Hebrew poems, poetry in general, or psalms (from a writerly perspective), I’d love to hear about them in the comments.

Let’s take a moment to break for poetry

Sorry for the sparse posts in recent weeks. Things have been a little crazy ’round here. I took a trip up to the Bay area to see my sister, came home and got a burn on my dominant hand that was serious enough to send me to the ER in the back of an ambulance (I hope to share a personal essay with my readers about that experience soon). Thank G-d, I’m now on the mend and in the midst of several deadlines.

But just to let y’all know I haven’t forgotten you, I’m going to share a piece of poetry I wrote while waiting for my sister to pick me up at the train station in San Jose. Continue reading

Exploring other media to conquer writer’s block

So, earlier this week, I had a case of the blahs. I suppose I didn’t technically have writer’s block–the problem was more that I didn’t want to do anything, not that I couldn’t write–but the results were the same.

My muddle

My best friend phoned. I told her my sad story. I didn’t want to write. I felt uncreative and just foggy in the head. She suggested I do something different, maybe go for a walk. Just don’t even try to write. Reboot.

The way out

For some reason, I’ve been getting back into art gradually over the last year. As a child and teen, I loved art, but like many people quit when I realized my mediocrity.

poem collage

My collage poem.

I’ve been taking a lot of photos lately, even framing them and displaying them in my home. I’ve done a bit of sketching, as well, although that tends to send me back to a place where all I see is my lack of skill instead of getting pleasure from exercising what skill I have.

Anyway, after my phone call, I was itching to make a collage. I didn’t give into the itch right away, but as my kids settled in for homework this evening, I grabbed a couple magazines and a pair of scissors.  Continue reading

Need a little poetry this holiday season?

Can’t get enough Thanksgivukkah craziness? Tablet just put out poetry inspired by the crazy Chanukah/Thanksgiving mashup. To check it out, click here.

Here’s my own contribution:

What shall we do with
Our brand-new menurkey
The other seven days?
 
 

Is poetry as we know it dead? Goldsmith speculates the “meme machine” has taken over.

This week, The New Yorker book blog published a post by Kenneth Goldsmith about the proliferation of rather un-poetic  “poetry” spreading across the internet. He writes:

[T]he Canadian media scholar Darren Wershler…has been making some unexpected connections between meme culture and contemporary poetry. “These artifacts,” Wershler claims, “aren’t conceived of as poems; they aren’t produced by people who identify as poets; they circulate promiscuously, sometimes under anonymous conditions; and they aren’t encountered by interpretive communities that identify them as literary.”

…It’s not uncommon to see blogs that recount someone’s every sneeze since 2007, or of a man who shoots exactly one second of video every day and strings the clips together in time-lapsed mashups. Continue reading

Helping out the illustrator, even when you don’t know who they are yet

I’ve been working on a new picture book manuscript, my first one in a while. It’s a poem that came out of  experiences with my kids and with others’ and the troubles they face.

I put it away for a couple days, pulling it out again this morning. Now that I’ve decided it’s a picture book, I’m revising it with an eye to the requirements of the format.

O the horror! It’s unillustrateable!

(Yes, I just made that word up.)

What do I mean?  Continue reading